甲辰龍年到,很多網(wǎng)友曬出龍年活動(dòng)照片,記者發(fā)現(xiàn)了一個(gè)有趣的現(xiàn)象,很多“龍”不再翻譯為dragon,而是loong。
loong典出何處?dragon不能用了?“龍”究竟應(yīng)該怎么翻譯?帶著這些問(wèn)題,記者采訪海內(nèi)外多位專家、學(xué)者,挖一挖dragon的歷史梗,看看loong的背后是怎樣的語(yǔ)言新“國(guó)潮”。
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)彭萍教授介紹,19世紀(jì)初,英國(guó)傳教士馬什曼在自己的著作里提到了中國(guó)的龍,當(dāng)時(shí)的注音用的就是“l(fā)oong”,但他后面解釋的時(shí)候依然使用了“dragon”這個(gè)詞。
在現(xiàn)代,“Loong”也并不是第一次被使用:中國(guó)第一塊電腦CPU芯片“龍芯”的英文名就叫“Loongson”;功夫巨星李小龍的英文名,被譯為“Lee Siu Loong”;翼龍無(wú)人機(jī)由中航工業(yè)成都飛機(jī)設(shè)計(jì)研究所研制的一種中低空、軍民兩用、長(zhǎng)航時(shí)多用途無(wú)人機(jī),英文名為“Wing Loong UAV”;由國(guó)家新聞出版廣電總局電影頻道節(jié)目中心等單位聯(lián)合攝制的電影《龍之戰(zhàn)》的英文片名是《The War of Loong》。
為啥以前把“龍”譯成“Dragon”?
彭萍教授介紹,在馬可·波羅的東方游記里就有dragon這個(gè)詞,從外形上觀察,馬可·波羅認(rèn)為中國(guó)建筑上的龍和西方的dragon這個(gè)詞有一定的相似之處。
后來(lái)英國(guó)傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,里面就將龍譯為了dragon。這部《華英字典》的影響非常深遠(yuǎn),dragon這個(gè)詞一直延續(xù)了下來(lái)。
“dragon”和“龍”含義相同嗎?
“中國(guó)的龍更友好和善。”“西方的龍是一個(gè)巨型魔怪。”“在中國(guó),龍的形象非常正面,是一種幫助人類的動(dòng)物,是尊貴的。”“在西方,我們的龍形象幾乎都是負(fù)面的,非常糟糕,是殘暴的野獸!
幾位對(duì)中國(guó)文化比較了解的西方學(xué)者這么區(qū)分“dragon”和“龍”的內(nèi)涵。
總結(jié)來(lái)說(shuō),西方龍:口吐烈焰+巨翅長(zhǎng)鱗+烈性如火,形象負(fù)面。
中國(guó)龍:馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒(méi)有翅膀,代表好運(yùn)吉祥。
2005年11月,北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物評(píng)選結(jié)果公開,原來(lái)呼聲最高的龍落選,“譯龍問(wèn)題”進(jìn)入公眾視野。這里面就存在“龍”與“dragon”在國(guó)際傳播上的誤解,如果某天遇到龍,又不想冒犯它,最好還是叫它的中文名字the loong,而不是西方名字dragon。同樣,中國(guó)人是loong的傳人,而不是dragon的傳人。
聲明:轉(zhuǎn)載此文是出于傳遞更多信息之目的。若有來(lái)源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯了您的合法權(quán)益,請(qǐng)作者持權(quán)屬證明與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將及時(shí)更正、刪除,謝謝。
熱搜第一!龍不再翻譯為dragon而是loong!